Christophe Tarkos
Nada sabía de él ayer mismo, y hoy, inicialmente, lo único que tenía era una necrológica de El País, que informa de su muerte a los cuarenta años, lo que de partida hizo que viera con aún mejores colores la efemérides personal que celebré ayer, y de la que dí cuenta en la entrada anterior. En la nota se informa de su condición de poeta prolífico francés y perteneciente a un grupo vanguardista cuyas propuestas giran alrededor de una llamada "poesía sonora" o "fonética", caracterizada por experimentar con sonidos ambiente, ruidos y con la propia sonoridad del lenguaje hablado y malhablado, según parece.
Cierta curiosidad reciente a la que he sido inducido respecto a la cultura francesa, pese a mi desconocimiento de la lengua, me ha hecho trastear un poquillo usando, como siempre hasta que aparezca algo mejor, Google. Y aquí doy cuenta de mis hallazgos.
Tarkos ha sido traducido al inglés, según parece, por la reseña que se hace de una antología de su obra en este enlace. El resto de las referencias venían en francés. Pidiéndo referencias sólo en español, me encuentro con dos resultados, por supuesto, de origen latinoamericano, demostrando, una vez más, la apertura de mente y el anticasticismo que tanto deberíamos envidiar en estas orillas del idioma. La primera, titulada "La polémica sobre la poesía sonora en Francia", de Bernardo Bolaños, parte de la revista "Nouvelles de Mexique", reflexiona sobre la polémica que la presentación "oficial" de estos grupos de "nuevos poetas" generó en Francia en el año 2001. Entre estos "nuevos poetas" estaba Tarkos. Las reflexiones sobre el pretendido neovanguardismo de los poetas "sonoros" franceses, que hace Bolaño en su texto son de mucho interés, más allá de la polémica francesa. Lectura recomendada.
Y en el segundo (y no hay más) enlace, me encuentro con al revista Prometeo, que en sú número 46, correspondiente al año 1997 (esto es, una revista de literatura en línea desde antes del año 97, cuando aquí hablar de internet era cosa de frikis frikis... ) ya dedicaba dicho número a los "nuevos poetas" franceses, y entre ellos, el amigo Tarkos. Y aquí está un poema suyo, el que más me gustó de la selección de poemas que recoge:
La curiosidad nos lleva a veces a encuentros inesperados, en caminos que no pensábamos recorrer... si algun/a visitante de este humilde sitio sabe algo más sobre Tarkos o los "nuevos" franceses, agradezco cualquier referencia o comentario.
Nada sabía de él ayer mismo, y hoy, inicialmente, lo único que tenía era una necrológica de El País, que informa de su muerte a los cuarenta años, lo que de partida hizo que viera con aún mejores colores la efemérides personal que celebré ayer, y de la que dí cuenta en la entrada anterior. En la nota se informa de su condición de poeta prolífico francés y perteneciente a un grupo vanguardista cuyas propuestas giran alrededor de una llamada "poesía sonora" o "fonética", caracterizada por experimentar con sonidos ambiente, ruidos y con la propia sonoridad del lenguaje hablado y malhablado, según parece.
Cierta curiosidad reciente a la que he sido inducido respecto a la cultura francesa, pese a mi desconocimiento de la lengua, me ha hecho trastear un poquillo usando, como siempre hasta que aparezca algo mejor, Google. Y aquí doy cuenta de mis hallazgos.
Tarkos ha sido traducido al inglés, según parece, por la reseña que se hace de una antología de su obra en este enlace. El resto de las referencias venían en francés. Pidiéndo referencias sólo en español, me encuentro con dos resultados, por supuesto, de origen latinoamericano, demostrando, una vez más, la apertura de mente y el anticasticismo que tanto deberíamos envidiar en estas orillas del idioma. La primera, titulada "La polémica sobre la poesía sonora en Francia", de Bernardo Bolaños, parte de la revista "Nouvelles de Mexique", reflexiona sobre la polémica que la presentación "oficial" de estos grupos de "nuevos poetas" generó en Francia en el año 2001. Entre estos "nuevos poetas" estaba Tarkos. Las reflexiones sobre el pretendido neovanguardismo de los poetas "sonoros" franceses, que hace Bolaño en su texto son de mucho interés, más allá de la polémica francesa. Lectura recomendada.
Y en el segundo (y no hay más) enlace, me encuentro con al revista Prometeo, que en sú número 46, correspondiente al año 1997 (esto es, una revista de literatura en línea desde antes del año 97, cuando aquí hablar de internet era cosa de frikis frikis... ) ya dedicaba dicho número a los "nuevos poetas" franceses, y entre ellos, el amigo Tarkos. Y aquí está un poema suyo, el que más me gustó de la selección de poemas que recoge:
je balaye
Je passe le balai. Ce n'est pas physique. Je passe le
balai sur le sol lisse. L'escalier monte vers les chambres,
je passe le balai dans la pièce. L'air est dans la pièce, ce
n'est pas physique, lent, le silence se fait jour. Je balaye,
l'esprit remplit l'air, ce n'est pas physique, l'esprit est
dans l'air. Je passe le balai, je ne passe pas le balai sur le
sol, les escaliers montent vers les chambres, l'esprit, je
balaye, ce n'est pas physique, c'est l'esprit, c'est l'esprit.
Y su traducción al español por Lidia Añaños:
yo barro
Yo paso la escoba. Eso no es físico. Yo paso la
la escoba sobre el suelo liso. La escalera sube hacia los cuartos,
paso la escoba en la pieza. El aire está en la pieza,
eso no es físico, lento, el silencio se hace día. Yo barro,
el espíritu llena el aire, eso no es físico, el espíritu está
en el aire. Paso la escoba, yo no paso la escoba sobre el
suelo, las escaleras suben hacia los cuartos, el espíritu,
barro, eso no es físico, ese es el espíritu, ese es el espíritu.
La curiosidad nos lleva a veces a encuentros inesperados, en caminos que no pensábamos recorrer... si algun/a visitante de este humilde sitio sabe algo más sobre Tarkos o los "nuevos" franceses, agradezco cualquier referencia o comentario.
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home