Islas en la Red

28.6.04

La poesía de los trovadores

Estoy disfrutando la lectura de “La poesía de los trovadores”, de Martín e Isabel de Riquer, editado por Espasa en su colección de literatura universal. Cuenta el libro con un prólogo muy interesante, que te sitúa en el mundo en que brota la poesía trovadoresca, su evolución y personajes más relevantes, las maneras de componer y las batallas estéticas entre el “trobar leu” (componer claro, sencillo) y el “trobar clus” (su contrario, componer oscuro buscando un público elitista), los trovadores nobles y los profesionales, la estrecha relación de su poesía con la música de los juglares como medio de difusión, las “trobairitz”, las “senhals” el “amor de lohn” , las albas y una lengua que estalla con toda su riqueza en ese momento: la lengua de Oc en que todos estos poemas son escritos. La edición es bilingüe y permite disfrutar de los versos en su idioma original, en que suenan frescos, como recién escritos, en una lengua que se va autodescubriendo a la vez que se hace canto.

Y, sobre todo, tienes los poemas, con una concreción y economía expresiva envidiable. El primer verso que uno se encuentra es de Guilhem de Peiteu y es el que sigue:

“Farai un vers de driet nien”

« Haré un verso sobre absolutamente nada »


lo cual no es mal arranque, me parece.
Otro ejemplo, Raimbaut D’Aurenga:

No chant per auzel ni per flor
Ni per neu ni per gelada,
Ni neis per freich ni per calor
Ni per reverdir de prada;
Ni per nuill atr’esbaudimen
Nonchan ni non fui chantaire,
Mas per midonz, en cui m’enten,
Car es del mon la bellaire


No canto por pájaro ni por flor, ni por nieve ni por helada, ni tampoco por frío ni por calor, ni por el reverdecer del prado; ni canto ni fui cantor por ningún otro alborozo, sino por mi señoa, a quien sirvo, pues es la más hermosa del mundo”


O este fragmento de una alba de Giraut de Bornelh:

Bel companho si dormetz o velhatz,
no dormatz plus, suau vos ressidatz;
qu'en orien vei l'estela creguda
c'amena-l jorn, qu'eu l'ai be conoguda,

et ades sera l'alba


Buen compañero, tanto si dormís como si veláis, no durmáis más, despertaos suavemente; pues en oriente vo crecida la estrella que trae el día, que bien la he conocido y pronto llegará el alba


Las traducciones pertecene a Martín e Isabel de Riquer.

De Riquer recomienda leer estos versos en alta voz, para descubrir efectos insospechados, lo mismo recomendaba Pound, hablando de Arnaut Daniel. Pues en eso estoy en estos días, cuando el verano se hace presente ya con toda su dureza.


trovadores

7 Comments:

  • Es curioso, pero "haré un verso sobre absolutamente nada" me recuerda un viejo dicho sobre la especialización en las ciencias, no recuerdo de que autor, que venía a decir algo así como "la especialización de las ciencias está llegando a unos extremos en los que lo sabremos absolutamente todo sobre absolutamente nada".

    Angel http://blogs.ya.com/barralibre

    By Anonymous Anónimo, at 6:22 p. m.  

  • Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    By Blogger Roberto Iza Valdés, at 7:18 p. m.  

  • Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    By Blogger Roberto Iza Valdés, at 3:44 p. m.  

  • Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    By Blogger Roberto Iza Valdés, at 6:51 p. m.  

  • Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    By Blogger Roberto Iza Valdés, at 8:12 p. m.  

  • Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    By Blogger Roberto Iza Valdés, at 7:06 p. m.  

  • Your blog keeps getting better and better! Your older articles are not as good as newer ones you have a lot more creativity and originality now keep it up!

    By Anonymous Anónimo, at 12:03 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home